推荐一本书作文

当前位置: 主页 > 高考作文

一个词引发的热搜?霸王茶姬‘春节’翻译争议

时间:2025-03-02 09:15来源:未知 作者:admin 点击:
却因海外社交平台的一则新春祝福文案陷入舆论漩涡。其将“春节”译为“Lunar New Year”而非国际通行的“Chinese New Year”或中国申遗官方译名“Spring Festival”,引发网友激烈批评,相关

  却因海外社交平台的一则新春祝福文案陷入舆论漩涡。其将“春节”译为“Lunar New Year”而非国际通行的“Chinese New Year”或中国申遗官方译名“Spring Festival”,引发网友激烈批评,相关话题迅速登上热搜榜首。

  事件起源于霸王茶姬在海外账号发布的春节海报中使用了“Lunar New Year”一词。这一表述被指弱化春节的中国属性,原因在于“Lunar New Year”(农历新年)可泛指东亚多国共同庆祝的节日,如韩国“Seollal”、越南“Tết”等,而“Chinese New Year”则明确指向中国春节的文化主体性。

  专家章文舟指出,2024年12月中国刚以“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”成功申遗,联合国教科文组织采用的英文译名正是“Spring Festival”,并强调其为中国特有的文化遗产。

  从历法科学角度,争议亦具合理性。中国农历实为“阴阳合历”,既参照月相变化(阴历),又结合太阳回归年周期调整节气(阳历)。而“Lunar”仅体现阴历属性,无法准确表达中国农历的科学体系,易造成国际认知偏差。

  事件发酵后,网友批评集中在两方面:其一,作为以“国潮”为品牌定位的企业,霸王茶姬海外宣传却未体现文化敏感性,与其本土形象形成割裂;其二,近年东亚多国对春节起源的争夺日趋激烈,如韩国曾在大英博物馆举办“韩国农历新年”活动,使用“Lunar New Year”恐进一步淡化春节的中国属性。

  霸王茶姬于1月24日晚通过公众号评论区致歉,称因“未统一海外团队翻译标准”导致失误,承诺加强内容审核。但网友对其“评论区道歉”的形式及回应速度仍存质疑,认为品牌全球化进程中需建立更严谨的文化输出机制。

  需平衡国际化表达与文化主权,尤其在涉及非物质文化遗产时,应优先采用国际认证的官方译名;

  霸王茶姬的海外团队由多国成员组成,如何实现跨文化背景下的价值观统一,成为品牌管理新课题;

  部分国际机构为体现文化包容性使用“Lunar New Year”,但中国企业需明确立场,避免模糊文化归属。

  截至2025年初,霸王茶姬全球门店已超6000家,其双总部(成都运营总部与上海全球总部)战略凸显出海野心。此次风波或为其全球化进程敲响警钟:文化输出不仅是商业行为,更是国家软实力的组成部分。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  报告称本世纪末中国人口只剩3.2亿,老龄化飙升至42.4%,未来怎么办?

  老主顾16年光顾同一包子店1426次,网友:不要打扰系统赠送给你的NPC

  哈登里程悲:22中5+三分10中1+连丢关键球 罚中8000球历史第五

  机械革命耀世 16 Ultra 31 日首销,配置有多强?5090性能炸场!

  Vo1d 僵尸网络肆虐:已感染 226 个国家和地区 159 万台安卓电视

(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------